在臉書上看到一篇文章,主題是 水(SUI) 這首歌的相關討論。
還沒把連結留下來,就不小心讓它從臉書上流走了。
文中有句古詩詞用台語發音把韻味都搞丟的說法是個特徵
當然文章相關討論裡有說台灣也有辦過古音讀古詩的比賽之類的。
重點想記下來的是該文最後有一句話的最後五個字看來是台羅,我就是在查台羅的意思是讓文章流掉的。
king hoo jia̍t tiong tiông
谷哥了台羅翻譯器,沒辦法用台羅查漢文。試了 ChatGPT 與 Gemini,看來是有辦法翻譯,但是我感覺沒猜中。
後來我直接讓谷哥搜那五個字的台羅,我比較相信是古詩中的「驚呼熱中腸」
---
ChatGPT
這句「**king hoo jia̍t tiong tiông**」看起來像是台語(閩南語)的羅馬拼音(白話字或 POJ),翻成漢字可能會是:
👉 **敬乎熱中重**
但根據音和語感,更自然的理解與翻譯應該是:
👉 **竟乎熱中重** 或
👉 **竟乎熱中場**(如果「tiông tiông」是「場場」或「重重」的意思)
逐字拆解如下:
* **king(敬/竟)**:可能是「敬」、「竟」或「緊」的意思,看語境可能表示驚訝或強調。
* **hoo(乎)**:是台語的「給」、「被」或語助詞。
* **jia̍t(熱)**:通常就是「熱」。
* **tiong(中)**:中間、中心,或「中」某事。
* **tiông(重/場)**:可能是「重」、「場」或其他同音詞,需依語境判斷。
若你有上下文或完整句子,我可以幫你更精確翻譯。這句目前語意不太明確,可能是口語或口氣詞句。你有更多補充嗎?
---
Gemini 2.5 Flash
「King hoo jia̍t tiong tiông」這句話看起來像是**台語(臺灣閩南語)的羅馬字拼音**。
如果我沒猜錯,它很可能寫成漢字是:「**輕呼熱中腸**」。
它的意思是:**輕輕地呼喚,卻讓心裡熱切激動**。
這句話通常用來形容雖然只是簡單的動作或言語,卻能觸動人心,引起強烈的感情或共鳴。
請問你是從哪裡看到這句話的呢?
---
https://www.kaphing.idv.tw/loh/taigi/course/cinguepat.htm
杜甫‧贈衛八處士 陳保琳老師吟唱 https://www.kaphing.idv.tw/loh/taigi/voice/cinguepat.avi
tōo hú tsīng uē pat tshú sū
人生不相見,動如參與商, jîn sing put siong kiàn tōng jû sim ú siong
今夕復何夕,共此燈燭光。 kim si̍k hiū hô si̍k kiōng tshú ting tsiok kong
少壯能幾時,鬢髮各已蒼。 siàu tsòng lîng kí sî pìn huat kok í tshong
訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。 hóng kiū puàn uî kuí king hoo jia̍t tiong tiông
焉知二十載,重上君子堂。 ian ti jī si̍p tsái tiông siōng kun tsú tông
昔別君未婚,兒女忽成行; sik piat kun bī hun jî lú hut sîng hông
怡然敬父執,問我來何方。 î jiân kìng hū tsip būn ngó lâi hô hong
問答乃未已,驅兒羅酒漿。 būn tap nái bī í khu jî lô tsiú tsiong
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。 iā ú tsián tshun kiú sin tshui kàn hông liông
主稱會面難,一舉累十觴; tsú tshing huē biān lân it kú luí si̍p siong
十觴亦不醉,感子故意長。 si̍p siong i̍t put tsuì kám tsú kòo ì tiông
明日隔山岳,世事兩茫茫。 bîng ji̍t kik san ga̍k sè sū lióng bông bông
---
